Parlez-vous le “jeune”?

Cliquer ici pour écrire à l'auteur : herve

daly.jpg

Le language évolue à la vitesse de la lumière. Aux Antilles, carrefour culturel où se mélange les influences francophones, anglophones et créolophones, les jeunes peuvent paraître particulièrement incompréhensible pour qui ne connait pas et ne décrypte pas les codes oraux.
Ne stigmatisons pas. On a aussi du mal à décrypter le language de – certains – plus âgés, mais les raisons sont complètement differentes: quand ils ont peut-être un peu trop tété la bouteille magique. FWIyapin se plonge, à travers quelques expressions mythiques, dans l’effrayant parlé des jeunes…

Bon/Bonar: Expression très utilisé, qui ne signifie aucunement que l’on apprécie la chose, bien au contraire. Si cette expression était enlevée (de force) du vocabulaire des jeunes, une vague de suicide par défenestration frapperait les antilles. Essentiel!
Mise en situation: « Je suis bon/bonar avec toi », signifie bien que la personne à qui vous dites ce terme vous gonfle bien comme il faut. Vous êtes « bon » quoi, vous êtes bouffi avec elle, vous avez atteint critique.

Malade: Là aussi, nous avons affaire à une expression fondamentale de la culuture orale. Aussi étonnant que celà puisse paraitre, eh bien quelque chose de « malade » était quelque chose d’exceptionnellement bien! C’est à n’y rien comprendre: « bon » signifie mauvais, et « malade » signifie bien…ces jeunes auraient-ils oublié leurs cerveaux?
Mise en situation:« Le concert d’Admiral T était malade ».
Non, ça ne veut pas dire qu’au milieu du concert, Admiral T et ses musiciens ce sont brusquement absentés pour cause de mal caca. Au contraire. Ca signifie que le concert était génial!
+ On peut aussi utiliser l’expression « dinw », popularisée par le son de Daly sur la mixtape Tewowis’ en 2005…

Faire du rôle: Là aussi, il s’agit d’une sommité essentiel dans le Ti Wobè des jeunes. Alors ne nous parlez point de cinéma, parce que vous êtes à des années lumières (quoique…).
Mise en situation: « Tu as pris mon cd sans me demander? mais c’est quoi ton rôle? » (ou « ki wol’ aw » en créole).
Donc, si l’on vous dit ça, ne répondez pas quelque chose du genre « non non, je n’ai jamais tourné pour Steven Spielberg », puisque la personne qui vous le demande s’en bat les quenettes. Ca signifie plutôt: « C’est quoi ton problème ». On fait moins le malin, du coup…

Brand new: Cette expression (plutôt utilisée par la gent masculine) résume à elle seule le mélange culturel présent aux antilles. En anglais, ce terme désigne quelque chose de nouveau, que l’on vient d’acheter. Aux Antilles, nos jeunes l’utilisent également pour autre chose…
Mise en situation: « Regarde la fille dans la rue! elle est brand new! » Je vous vois venir: la jeune fille ne vient pas d’être acheté chez Mr Bricolage. Dans ce cas, ce terme anglophone indique que la fille est question est canon, et qu’elle fait frémir le charisme de ces messieurs!

Tonton: Utilisée de manière massive quelques années plus tôt, le terme tonton désigne tout simplement un ami…oui oui, mais où vont-ils prendre ça?
Mise en situation: « Ka ou fè tonton* »
Votre ami n’est pas devenu, du jour au lendemain le frère d’un de vos parents…Comme le terme « frère », « tonton » désigne un bon pote. Comme quoi, on progresse dans la logique familiale…A quand le terme « papa » pour désigner sa petite amie?

Ces termes sont plutôt utilisés en Guadeloupe(même si certains sont utilisés par les deux îles), puisque le chroniqueur que je suis vient de là.
Alors martiniquais, guyanais, réunionnais, venez nous raconter votre « parlé jeune »

crédit photo: West indies life
big up!

Pas de commentaire

Cécile the kreyolgratte  on octobre 28th, 2007

Ma Contribution au « Parlé jeune »
Padig: utilisé en Martinique pour « C’est pas gwav »

C’est su (je ne sais pas si c’est la bonne orthographe): c’est nul. Ce fut un temps on disait c’est « kouchal ».

satyam  on octobre 28th, 2007

Ya aussi pagna qui veut dire « riche » en martinique et « ami » en guadeloupe…

zouti  on octobre 28th, 2007

et cecile , le sujet de l’article c’est « parlez vous jeunes? ». Aujourd’hui pr les jeunes de nina c’est plutot « MAFIA » , »C’est le bon », « c’est pas le bon » , »pren’y la » …
pr illustrer ; un exemple de jeunes sous le kiosque
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
jojo : sa di ya MAFIA mwen. ou ni zèb la?
roro : awa , PREN’Y LA!!!
jojo : ki moun ki ni la maka** an lè placa la?
roro :sé ruddy ki ni sa !
jojo : sé li ki ni LE BON ?
roro : A wè MAFIA , LE BON mème ki la !!
jojo : sinon , a part ca , on m’a dit que sarko va faire des test ADN sur les immigrées !!(sisi les jeunes de nina parlent politque parfois !!)
roro : a wè ? ahhh c’est PAS LE BON !!
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

**la maka= herbe de qualitée

satyam  on octobre 28th, 2007

loool zouti c’est le bon même !

Beth972  on octobre 29th, 2007

J’utilise toujours le « kouchal » « su » « pa dig » mais je sent que quand je vais rentrer je vais écouter parler les cousins, lol. Les jeunes vont trop vite, deux ans que je suis parti, tchip!

Laisser un commentaire

« Retour au commentaire texte